Почему вас не всегда понимают
Думаю, что не раз сталкивались с ситуацией, когда вы с коллегой говорите вроде об одном, слова схожи, а по факту – расхождения. Например, договорились встретиться в семь, а потом выясняется, что один хотел в семь утра, а другой в семь вечера. Или на совещании составили список следующих шагов, расписали действия и документы, а потом все равно приходится переделывать.
Это практически неизбежная ирония реальности, что разница в восприятии будет всегда. За этим даже есть хорошая научная основа в виде темы языковой относительности у лингвистов, которая называется гипотезой Сепира-Уорфа. В одну строчку упрощенно – из-за того, что у каждого из нас свой жизненный путь, само значение одинаковых слов и терминов может различаться.
Что делать?
Разберем причины. Чем лучше вы знаете контрагента, коллегу, друга, родственника, тем ближе ваши слова по значению, потому что значительная часть вашей жизни проходит вместе. Тут есть примеры профессиональной лексики, которой гордятся доктора (и почерком тоже), производственники, финансисты. Тут и сленг, который есть между друзьями. И семейные слова.
Поэтому собственно вероятность, что вы с хорошими знакомыми разбежитесь в терминах – не высока. А вот если у вас контрагент из другого региона, страны, отрасли или языковой среды, то тут сбой практически неизбежен. Его механизм очень простой, сделаем наглядным для понимания и структурирования борьбы с ошибками.
Раз. У вас мысль в голове. Ее надо переложить в слова. Вашу мысль в ваши слова вы переложите из своего опыта. Это первый фильтр.
Два. Слова попали в уши собеседника. Он услышал не все. Не обратил внимание на интонацию, либо не досмотрел на невербальную коммуникацию. Слова переложил в свои мысли исходя из собственного понимания. Это второй фильтр.
Три. Он сформулировал идею ответа и упаковал в слова по-своему. Это третий фильтр.
Четыре. Вы также расслышали и распознали по-своему. Это четвертый фильтр.
В случае, если добавляется переводчик, то количество фильтров еще возрастает. Кстати, это хороший пример, почему переводчика надо брать со знанием соответствующей темы, терминологии, бизнеса и т.д. Иначе классическое фиаско, когда профессиональный переводчик не в состоянии работать в узкой соседней специальности.
Приняв это, представьте, что у вас и у контрагента в голове есть переводчик мыслей в слова. И это неизбежно. Всегда.
Как решать? Если способ восточных переговоров “узнать собеседника поближе в течение года-двух” не годится, потому что нет времени, то стоит использовать тривиальные правила.
- Попросить собеседника изложить ваше предложение его словами. То есть отзеркалить вашу позицию, идею, предложение, суть контракта, смысл договоренностей в его словах. И самим также поступать в стиле: “Правильно ли я понял вас, что…” и пересказать позицию.
- Предложить выразить позицию совершенно другими словами. Другими терминами. Например, вместо “встречаемся там, где в прошлый раз и в то же время”, все же не вспоминать, а прямо уточнить “на парке культуры в голове поезда красной ветки в центр в полшестого вечера завтра?”
- Включить письменный формат с самого начала для важных задач. Из-за того, что памяти идеальной не бывает. Есть даже такая опасная тема, как “ложная или выдуманная память”, то стоит для существенных вопросов сразу заводить цифровой или бумажный след. У этого польза и в возможности поднять историю, и в том, что письменно мысли требуется структурировать более строго, чем устно, поэтому пробелы и ляпы видны проще.
Есть еще одно правило, которое больше из законов Паркинсона, но в жизни действует безукоризненно.
- Если вас могут понять неправильно, то вас рано или поздно неизбежно поймут неправильно. Адрес доставки. Этаж. Цвет. Размер. Количество подписей. Реквизиты. Требуемые ресурсы. Размер команды. ФЗ. ТЗ. И так далее. Поэтому нужно иметь промежуточные сверки, никогда, никогда, никогда не проверять только финальный продукт, а использовать метод “постепенного проявления”.
То есть сначала общие черты, потом добавляем детальности, потом еще раз смотрим концепт, потом кусок за куском. Потом финальный продукт. Вот иллюстрация, чтобы понять это с одного изображения. Слева базовый jpeg, который грузится построчно. Пока не загрузился, непонятно, что будет внизу. Справа прогрессивный jpeg, который проявляется. Контуры понятны сразу.
Источник: wpexplorer.com
В жизни стоит использовать в словах и в работе правило прогрессивного jpeg, оконтуриваем, перефразируем, сверяем, полируем.
Еще на эту тематику из toolkits и публикаций можно прочитать:
Если коллеги дают негодный продукт.
Мантра от ментора.
Как дискутировать с шефом, или obligation to dissent.
Почему босс ставит общие задачи?
На прошлой неделе опубликовали: IR или связи с инвесторами.
Все публикации копируются и выкладываются ботом в канал Телеграм.
Позиция в данной статье является частным мнением автора в частном блоге и не является официальным заявлением или публичной рекомендацией от имени компании-работодателя.